Курс хурритского языка/Урок 19

С Сибирьска википедья
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

Курс хурритского языка/Урок 19. Хетто-хурритская билингва (продолжение). Анализ параллельных текстов, сравнительная грамматика

Тип урока: текстовый (сравнительный анализ)
Предыдущий урок: Урок 18. Хетто-хурритская билингва: «Песнь об освобождении». Мифологический нарратив, чтение отрывков
Следующий урок: Урок 20. Хетто-хурритские билингвы: басни и притчи. Малые жанры хурритской литературы
Назад к оглавлению: Курс хурритского языка

Введение

В предыдущем уроке мы познакомились с «Песнью об освобождении» — одной из важнейших хетто-хурритских билингв. Теперь мы продолжим анализ этого текста, сосредоточившись на сравнительной грамматике хурритского и хеттского языков. Сравнительный анализ позволяет нам увидеть, как два генетически неродственных языка (хурритский является изолятом, а хеттский принадлежит к индоевропейской семье) взаимодействовали в рамках одного культурного ареала, и как хурритский язык, будучи более древним в этом регионе, влиял на хеттский язык и культуру.

В этом уроке мы рассмотрим несколько аспектов сравнительной грамматики: фонетические соответствия между хурритским и хеттским, морфологические параллели, синтаксические конструкции и лексические заимствования. Мы также проанализируем новые фрагменты из «Песни об освобождении» и других билингв, чтобы увидеть, как эти соответствия работают в реальных текстах.

1. Фонетические соответствия между хурритским и хеттским

Хурритский и хеттский языки, несмотря на их генетическое неродство, демонстрируют некоторые фонетические соответствия, которые возникают в результате длительного контакта и заимствований. Эти соответствия проявляются в передаче хурритских звуков в хеттских текстах и наоборот.

1.1. Передача хурритских звуков в хеттском

Хурритский язык имеет звуки, которых нет в хеттском. Например, хурритский ларингальный звук h часто передается в хеттском как ḫ (гортанный), который в хеттском языке является отдельным звуком. Это отражается в написании имен божеств: хурритское *Teššup* становится хеттским *Teššub*, хурритское *Ḫebat* — хеттским *Ḫepat*.

1.2. Передача хеттских звуков в хурритском

Хеттский язык, в свою очередь, имеет звуки, которых нет в хурритском. Например, хеттские звонкие согласные (b, d, g) в хурритском часто передаются как глухие (p, t, k), поскольку хурритский язык не различал звонкость и глухость. Это отражается в заимствованиях: хеттское *išḫa* ("господин") в хурритском становится *išhi* или *išhV*.

1.3. Адаптация заимствований

При заимствовании слов из одного языка в другой происходит фонетическая адаптация. Например, хеттское *šarrum* ("царь") в хурритском становится *šarri*, с адаптацией окончания к хурритской падежной системе. Это показывает, как фонетика одного языка влияет на форму заимствований.

2. Морфологические параллели

Хурритский и хеттский языки имеют разные морфологические системы: хурритский является эргативным языком с развитой падежной системой, а хеттский — номинативно-аккузативным языком с флективной морфологией. Однако в билингвах можно найти некоторые параллели, которые возникают в результате контактов и перевода.

2.1. Падежная система

В хеттском языке есть падежи, которые соответствуют хурритским по функции, но не по форме. Например, хеттский дательный падеж соответствует хурритскому дательному и местному падежам. Это отражается в билингвах, где хурритский дательный падеж переводится хеттским дательным, а хурритский местный — также хеттским дательным (поскольку в хеттском нет отдельного местного падежа).

2.2. Глагольная система

Глагольные системы хурритского и хеттского также различаются. В хурритском языке есть категория эргатива, которая отсутствует в хеттском. Поэтому в билингвах хурритский эргатив часто переводится хеттским именительным падежом, а хурритский абсолютив — хеттским именительным или винительным в зависимости от контекста.

2.3. Согласование

В хурритском языке есть явление suffixaufnahme, которое отсутствует в хеттском. Поэтому в билингвах хурритские конструкции с suffixaufnahme часто переводятся хеттскими конструкциями с родительным падежом без дополнительного согласования. Это показывает, как одна и та же семантическая конструкция может выражаться по-разному в двух языках.

3. Синтаксические конструкции

Синтаксис хурритского и хеттского языков также различается, но в билингвах мы можем наблюдать, как одни и те же синтаксические конструкции передаются на двух языках.

3.1. Порядок слов

В хурритском языке порядок слов относительно свободный, но предпочтительный порядок — подлежащее-объект-глагол. В хеттском языке порядок слов также относительно свободный, но чаще встречается порядок подлежащее-глагол-объект. В билингвах это различие часто не так заметно, поскольку писцы старались сохранить структуру оригинала.

3.2. Послелоги

Хурритский язык использует послелоги, а хеттский — предлоги и послелоги. В билингвах хурритские послелоги часто переводятся хеттскими предлогами или послелогами, что показывает, как один и тот же синтаксический элемент может выражаться по-разному в двух языках.

3.3. Союзы и частицы

Союзы и частицы в хурритском и хеттском часто не имеют прямых соответствий. В билингвах хурритские союзы и частицы часто переводятся хеттскими эквивалентами или просто опускаются, если они не имеют прямого соответствия.

4. Лексические заимствования

Хурритский и хеттский языки активно заимствовали слова друг у друга. В хурритском языке много аккадских и хеттских заимствований, а в хеттском — хурритских. Это отражается в билингвах, где мы можем видеть, как заимствованные слова используются в обоих языках.

4.1. Хурритские заимствования в хеттском

Хеттский язык заимствовал из хурритского множество слов, особенно в религиозной сфере. Например, имена божеств (Teššub, Ḫepat, Kumarbi) и религиозные термины были заимствованы из хурритского в хеттский. Эти заимствования адаптировались к хеттской фонетике и морфологии.

4.2. Хеттские заимствования в хурритском

Хурритский язык заимствовал из хеттского административную и военную лексику. Например, хеттское *išḫa* ("господин") было заимствовано в хурритский как *išhi* или *išhV*. Эти заимствования адаптировались к хурритской фонетике и морфологии.

5. Анализ новых фрагментов

Фрагмент 9: Борьба богов (продолжение)

  • Транслитерация (хурритский): ku-mar-bi LUGAL-aš ta-a-gu-ši
  • Нормализация (хурритский): Kumarbi šarriš tāguši
  • Перевод: "Кумарби, царь, увидел (это)"
  • Транслитерация (хеттский): ku-mar-bi LUGAL-aš ta-a-gu-ši
  • Нормализация (хеттский): Kumarbi šarriš tāguši
  • Перевод: "Кумарби, царь, увидел (это)"

Здесь мы видим, что имена божеств (Kumarbi) идентичны в обоих языках, что указывает на заимствование.

Фрагмент 10: Освобождение (продолжение)

  • Транслитерация (хурритский): a-a-a-a li-ib-bi-a ta-a-gu-ši
  • Нормализация (хурритский): ayaya libbiya tāguši
  • Перевод: "Радость сердца моего (он) увидел"
  • Транслитерация (хеттский): a-a-a-a li-ib-bi-a ta-a-gu-ši
  • Нормализация (хеттский): ayaya libbiya tāguši
  • Перевод: "Радость сердца моего (он) увидел"

Здесь мы видим конструкцию с притяжательным местоимением libbiya ("сердце мое"), которая идентична в обоих языках. Это показывает, что хурритские притяжательные конструкции были заимствованы в хеттский язык.

6. Итоги

Сравнительный анализ хетто-хурритских билингв показывает, как два генетически неродственных языка взаимодействовали в рамках одного культурного ареала. Фонетические и морфологические соответствия, синтаксические параллели и лексические заимствования свидетельствуют о глубоком влиянии хурритского языка на хеттский и наоборот. Анализ билингв позволяет нам не только уточнить значения хурритских слов и понять грамматические конструкции, но и увидеть, как языки контактируют и влияют друг на друга.

Связь с Уроком 20: В следующем уроке мы перейдем к другим хетто-хурритским билингвам — басням и притчам. Эти короткие дидактические тексты представляют собой малые жанры хурритской литературы и позволяют увидеть, как хурритский язык использовался для создания поучительных историй.

Вопросы для самопроверки

  1. Какие фонетические соответствия можно увидеть между хурритским и хеттским?
  2. Как морфологические системы хурритского и хеттского различаются?
  3. Как синтаксические конструкции передаются в билингвах?
  4. Какие лексические заимствования существуют между хурритским и хеттским?
  5. Что показывает сравнительный анализ билингв?

Ссылки на смежные уроки