Урок 43. Ошибки и сложности перевода
| Блок 1 | 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 |
|---|---|
| Блок 2 | 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 |
| Блок 3 | 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 |
| Блок 4 | 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 |
| Блок 5 | 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 |
| Блок 6 | 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 |
| Блок 7 | 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 |
| Дополнительно | 51 • 52 • 53 • 54 • 55 |
Тип урока: теоретический (Т)
Предшествующие уроки: Урок 37–Урок 42
Следующий урок: Урок 44
Введение
В предыдущих уроках мы изучили синтаксис ифкуиля, научились переводить отдельные предложения и целые тексты. Однако перевод на ифкуиль и с ифкуиля — это не просто техническая операция; это процесс, полный потенциальных ошибок и сложностей. Понимание этих трудностей является ключевым для совершенствования навыков перевода.
В этом уроке мы систематически рассмотрим типичные ошибки, возникающие при переводе с английского на ифкуиль и обратно, а также обсудим основные сложности, связанные с грамматическими, лексическими и прагматическими различиями между языками. Это позволит нам не только избегать ошибок, но и глубже понять особенности ифкуиля.
Типы ошибок при переводе
Ошибки при переводе можно разделить на несколько категорий в зависимости от их источника:
1. Морфологические ошибки: связаны с неправильным использованием стеблей, паттернов, конфигураций, падежей и референциалов.
2. Синтаксические ошибки: связаны с неправильным порядком слов, эргативной конструкцией и построением сложных предложений.
3. Семантические ошибки: связаны с неправильным выбором лексического значения или неверной интерпретацией смысла.
4. Прагматические ошибки: связаны с неправильным использованием адъюнктов (биас, регистр, модальность) и неучётом дискурсивных факторов.
5. Фонетические ошибки: связаны с неправильным произношением или транслитерацией.
Морфологические ошибки
Наиболее частые морфологические ошибки:
1. Неправильный выбор паттерна:
- Ошибка: использование паттерна 1 (нейтрального) там, где требуется паттерн 2 (перфектив) для завершённого действия.
- Пример: K'álá šáli máli вместо K'élá šáli máli для «The man saw the dog.» (завершённое действие).
- Исправление: определить вид действия и выбрать соответствующий паттерн.
2. Неправильный падеж:
- Ошибка: использование абсолютива вместо эргатива для субъекта переходного глагола.
- Пример: K'áli šáli máli вместо K'álá šáli máli.
- Исправление: помнить об эргативной конструкции.
3. Неправильный референциал:
- Ошибка: использование CD (определённого) референциала для объекта, вводимого впервые.
- Пример: K'álá šáli máli для «The man sees a dog.» (неопределённый объект).
- Исправление: использовать CI (неопределённый) референциал для новых объектов: K'álá šáli màli.
4. Пропуск или неправильное использование конфигураций:
- Ошибка: неиспользование конфигураций для выражения интенсивности, фазы или способа действия, когда это требуется контекстом.
- Пример: K'álá šáli máli для «The man intensely sees the dog.» (интенсивность).
- Исправление: добавить префикс a- для интенсивности: Ak'álá šáli máli.
Синтаксические ошибки
Наиболее частые синтаксические ошибки:
1. Неправильный порядок слов:
- Ошибка: использование SVO вместо VSO в нейтральном порядке.
- Пример: Šáli k'álá máli вместо K'álá šáli máli.
- Исправление: соблюдать базовый порядок VSO в нейтральных предложениях.
2. Неправильное построение эргативной конструкции:
- Ошибка: использование одинакового падежа для субъекта и объекта переходного глагола.
- Пример: K'áli šáli máli (оба в абсолютиве) вместо K'álá šáli máli.
- Исправление: использовать эргатив для субъекта, абсолютив для объекта.
3. Неправильное построение сложного предложения:
- Ошибка: использование сочинительного союза вместо подчинительного.
- Пример: K'álá šáli máli wa ki k'álá máli вместо K'álá šáli máli še ki k'álá máli для причины.
- Исправление: правильно выбирать союзы в зависимости от типа связи.
4. Отсутствие связи в относительном придаточном:
- Ошибка: отсутствие референциального адъюнкта для связки главного и придаточного.
- Пример: P'ári šáli k'alà máli вместо P'ári šáli šùk k'alà máli.
- Исправление: использовать референциальный адъюнкт (šùk) для указания на связь.
Семантические ошибки
Наиболее частые семантические ошибки:
1. Неправильный выбор стебля:
- Ошибка: использование неправильного стебля для передачи значения.
- Пример: K'álá šáli máli для «The man touches the dog.» (касается, а не видит).
- Исправление: выбрать правильный стебель (m'ar- для «касаться»): M'árá šáli máli.
2. Неправильная интерпретация стебля:
- Ошибка: непонимание того, что стебель может иметь несколько значений в зависимости от паттерна.
- Пример: K'élá может означать «увидел» (перфектив) или «рассматривал» (производный стебель).
- Исправление: учитывать контекст и возможные значения стебля.
3. Неправильное использование синонимов:
- Ошибка: использование стебля с неправильным стилистическим оттенком.
- Пример: K'álá (нейтральное) для поэтического контекста, где требуется K'ílá.
- Исправление: выбирать стебли в соответствии со стилистическим регистром.
Прагматические ошибки
Наиболее частые прагматические ошибки:
1. Отсутствие биас-адъюнктов:
- Ошибка: невыражение отношения говорящего, когда это необходимо.
- Пример: K'álá šáli máli для «Perhaps the man sees the dog.» (сомнение).
- Исправление: добавить биас-адъюнкт We: We k'álá šáli máli.
2. Отсутствие модульных адъюнктов:
- Ошибка: невыражение модальности.
- Пример: K'álá šáli máli для «The man must see the dog.» (долженствование).
- Исправление: добавить модульный адъюнкт Ta: Ta k'álá šáli máli.
3. Отсутствие регистровых адъюнктов:
- Ошибка: невыражение стилистического уровня.
- Пример: K'álá šáli máli для формального контекста.
- Исправление: добавить регистровый адъюнкт Fa: Fa k'álá šáli máli.
4. Неправильное использование референциалов:
- Ошибка: использование неправильного референциала для дискурсивного статуса объекта.
- Пример: Использование CD для объекта, который должен быть введён как CI.
- Исправление: учитывать дискурсивный статус объекта и выбирать соответствующий референциал.
Сложности перевода с английского на ифкуиль
Помимо ошибок, существуют объективные сложности, связанные с различиями между языками:
1. Обязательные категории: В ифкуиле многие категории обязательны (вид, эвиденциальность, референциал), тогда как в английском они факультативны или отсутствуют. Переводчик должен принимать решения о том, какие категории выражать.
2. Отсутствие артиклей: В ифкуиле нет артиклей; их функцию выполняют референциалы. Переводчик должен определить, какой референциал соответствует английскому артиклю.
3. Эргативная конструкция: Английский использует номинативно-аккузативную конструкцию. Переводчик должен переключиться на эргативную, что требует переосмысления синтаксических ролей.
4. Адъюнкты: Английский выражает модальность, биас и регистр различными способами (модальные глаголы, вводные слова, интонация). В ифкуиле это делается через специализированные адъюнкты.
5. Компактность: Ифкуиль часто выражает в одном слове то, что в английском требует целого предложения. Переводчик должен решить, как передать эту компактность на английском.
Сложности перевода с ифкуиля на английский
Обратный перевод также имеет свои сложности:
1. Распаковка компактных форм: Одно слово ифкуиля может содержать информацию, которую на английском нужно выразить несколькими словами.
2. Передача грамматических категорий: Паттерны, конфигурации и референциалы ифкуиля часто не имеют прямых аналогов в английском.
3. Идиоматичность: Некоторые конструкции ифкуиля могут звучать неестественно при буквальном переводе на английский.
4. Стилистические различия: Регистровые адъюнкты ифкуиля не имеют прямых аналогов в английском, и их стилистический эффект трудно передать.
5. Интерпретация адъюнктов: Биас-адъюнкты выражают тонкие эмоциональные и эпистемические оттенки, которые на английском требуют сложных конструкций.
Стратегии избежания ошибок
Для избежания ошибок при переводе рекомендуется:
- **Изучать грамматику:** Постоянно повторять правила использования паттернов, конфигураций, падежей и референциалов.
- **Использовать таблицы:** Сверяться с таблицами паттернов, конфигураций, падежей и адъюнктов.
- **Анализировать примеры:** Изучать готовые переводы и разбирать их.
- **Практиковаться регулярно:** Переводить небольшие тексты и проверять их.
- **Работать с носителями:** Общаться с другими изучающими ифкуиль для обсуждения сложных случаев.
- **Использовать инструменты:** Пользоваться генераторами форм, анализаторами и другими онлайн-инструментами.
Заключение
В этом уроке мы систематически рассмотрели типичные ошибки и сложности, возникающие при переводе с английского на ифкуиль и обратно. Мы выделили пять основных типов ошибок (морфологические, синтаксические, семантические, прагматические, фонетические), обсудили объективные сложности перевода и предложили стратегии их преодоления.
В следующем уроке мы подведём итоги шестого блока и обобщим знания о синтаксисе и практике перевода.
Вопросы для самопроверки
- Какие основные типы ошибок возникают при переводе?
- Какие морфологические ошибки наиболее часты?
- Какие синтаксические ошибки наиболее часты?
- Какие семантические ошибки наиболее часты?
- Какие прагматические ошибки наиболее часты?
- Каковы основные сложности перевода с английского на ифкуиль?
- Каковы основные сложности перевода с ифкуиля на английский?
- Как избежать ошибок при выборе паттерна?
- Как избежать ошибок при выборе падежа?
- Какие стратегии помогают избежать типичных ошибок перевода?
Рекомендуемая литература
- Основной источник: Quijada, John. Ithkuil: A Philosophical Design for a Hypothetical Language (версия 2023). Главы «Syntax» и «Translation».
- Теория перевода: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
- Контрастивная лингвистика: Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1983.
- Онлайн-ресурсы:
* Обсуждения ошибок перевода на форумах сообщества * Статьи о типичных проблемах на Ithkuil Wiki * Видеоуроки по исправлению ошибок