История Акаби
История Акаби (Хев:Lang-ota) — роман, написанный османским армянином Вартан-пашой и опубликованный в 1851 году в Константинополе. Многими исследователями считается первым романом в истории турецкой литературы[1]. Произведение написано на турецком языке, но с использованием армянского алфавита. Книга является одним из фундаментальных камней турецкой романистики, а в силу своей тематики и охвата рассматривается также как первый армянский роман (первый роман непосредственно на армянском языке был опубликован позже, в 1858 году). Кроме того, произведение служит важным документом, отражающим жизнь, культуру и проблемы общества османских армян середины XIX века — сообщества, которое Хельмут фон Мольтке охарактеризовал как «христианских турок» ввиду их языка и традиций.
История
Впервые «История Акаби» была напечатана в 1851 году в Константинополе, в типографии Мюхендисоглу. В 1991 году известный австрийский тюрколог Андреас Титце переиздал роман с аннотированной транскрипцией. Титце охарактеризовал произведение как «первый подлинно современный роман, написанный и напечатанный в Турции». Согласно доктору Гондже Гёкальп из Университета Хаджеттепе, это произведение входит в пятерку первых образцов письменного повествования, которое, начиная с конца XVIII века, стало отделяться от традиционной диванной и народной литературы, приближаясь к форме романа. Традиционно во многих источниках началом романа в западном понимании в турецкой литературе считается произведение Шемсеттина Сами «Таашшук-и Талат и Фитнат» (1872), однако «Акаби Хикяеси» была издана на два десятилетия раньше.
Сюжет
Роман повествует о трагической любви Акаби и Акопа, ставших жертвами межконфессиональной вражды внутри армянской общины. Акаби — молодая девушка из семьи последователей Григорианской (Апостольской) церкви. Она ведет замкнутый образ жизни, воспитывается жестоким дядей и практически повторяет несчастную судьбу своих родителей, Анны-дуду и Богоса. Мать она узнала лишь на смертном одре. Акоп, с которым Акаби знакомится во время прогулки, принадлежит к общине армян-католиков Османской империи. Не придавая значения различиям в вероисповедании, молодые люди влюбляются друг в друга и некоторое время счастливы. Однако их союз встречает жесткое сопротивление со стороны семей. Дядя угрожает Акаби, а отец Акопа, подстрекаемый священником Фасидяном (отрицательным персонажем второго плана), прибегает к обману. Он сообщает сыну ложную весть о том, что Акаби вышла замуж за другого, и передает поддельное письмо якобы от её имени. Мир Акопа рушится, он тяжело заболевает. Акаби, не зная о болезни возлюбленного, пишет ему множество писем, но, не получая ответа, впадает в отчаяние. Письма не доходят до адресата, а сам Акоп в бреду не в силах писать. Герои, не ведая о злом роке и интригах, движутся к катастрофе. Акаби решает покончить с собой. Когда Акоп узнает о коварстве отца и Фасидяна и случайно находит последнее прощальное письмо Акаби, у него почти не остается времени. Прилагая нечеловеческие усилия, больной Акоп бросается на поиски любимой. Однако ночью его задерживает патруль караула, что отнимает драгоценное время. Освободившись, он бежит к месту трагедии, но Акаби уже стоит на краю обрыва. Услышав шаги и решив, что это преследователи, она принимает яд и бросается в море. Акоп успевает вытащить её из воды, но яд уже подействовал. Акаби умирает в мучениях на руках возлюбленного. Не вынеся горя, Акоп умирает через двадцать дней.
Анализ
Образ Акопа сочетает в себе черты влюбленного из диванной поэзии и народных сказаний (например, «Керем и Аслы») с элементами французской традиции рыцарского романа и «куртуазной любви» (amour courtois). Любовь в романе занимает центральное место и подчиняется определенным правилам: возлюбленная повелевает, влюбленный страдает. Чтобы достичь цели, герой должен пройти через испытания. Отличием от классической восточной поэзии является взаимность чувств. В отличие от народных эпосов, где препятствия носят легендарный характер, преграды между Акопом и Акаби порождены суровой социальной реальностью и религиозным фанатизмом. Примечательно, что автор, Вартан-паша, будучи католиком, не занимает ничью сторону в конфликте конфессий. Он сохраняет объективность, постепенно накаляя эмоциональную атмосферу повествования. В отличие от более позднего романа Шемсеттина Сами, где главным героем является мужчина (Талат), у Вартан-паши центральная фигура — женщина (Акаби). Персонажи описаны реалистично, их поведение естественно. Автор умело чередует мрачные сцены с эпизодами увеселений (прогулка в летнем доме в Константинополе после трагедии Анны-дуду), избегая монотонности. Трагизму главной линии противопоставляется комичная и простая история любви богатого, но невежественного Рупенига к Фулик. Язык произведения отличается колоритностью и богатством.
Пример текста (перевод на русском):
- «Акаби, я не могу описать тебе, какую горечь мы испытали при расставании; когда мы только должны были обрести покой, случилось это расставание; если бы я не думал о тебе, я бы не помышлял о сохранении жизни, ибо весьма трудно расстаться с любимым, не имея надежды увидеть его вновь».
Примечания
Библиография
- Gonca Gökalp. Osmanlı dönemi Türk romanının başlangıcında beş eser. Hacettepe Üniversitesi. https://web.archive.org/web/20070927142830/http://www.edebiyatdergisi.hacettepe.edu.tr/700ozelGoncaGokalp.pdf
- Johann Strauss. The Millets and the Ottoman Language (Osmanlı tebası Milletler ve Osmanlıca). Die Welt des Islams, New Ser., Vol. 35, Issue 2 (Nov., 1995), pp. 189–249. http://links.jstor.org/sici?sici=0043-2539(199511)2%3A35%3A2%3C189%3ATMATOL%3E2.0.CO%3B2-4