Курс западнорусского языка/Урок 38
Урок 38. Комплексное чтение IV: религиозный текст – переводы с церковнославянского
Цели урока
- Применить все полученные знания по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике к чтению религиозного текста на западнорусском языке (перевод с церковнославянского).
- Познакомиться с практикой перевода церковнославянских текстов на западнорусский язык в XVI–XVII веках (катехизисы, проповеди, жития святых).
- Освоить ключевую религиозно-назидательную лексику: святый, грѣшный, покаяние, исповѣдание, прощение, молитва, постъ, милостыня, душа, тѣло.
- Научиться анализировать язык религиозного перевода (церковнославянизмы vs народные элементы, адаптация грамматики).
- Сравнить язык перевода с языком оригинальных церковнославянских текстов и с языком Скорины.
Историческая справка
В XVI–XVII веках на западнорусский язык переводились многие церковнославянские тексты: катехизисы, проповеди, жития святых, поучения. Это было связано с реформационным движением (Симоний Будный, Василий Тяпинский) и с потребностью сделать религиозные тексты понятными для простых людей, которые не знали церковнославянского.
Переводы часто были адаптивными: переводчики сохраняли церковнославянскую лексику для ключевых религиозных понятий, но заменяли архаичные грамматические формы на народные, а также добавляли пояснения и комментарии.
В этом уроке мы прочитаем и проанализируем фрагмент перевода проповеди или поучения (XVI век) — назидательный текст о покаянии.
1. Текст: фрагмент перевода проповеди о покаянии
Оригинал (в современной транслитерации):
Покайтеся, грѣшницы, и обратитеся къ Господу Богу вашему, бо Онъ милостивъ и щедръ, и не хощетъ смерти грѣшного, але жебы ся навернули и живы были. Не откладывайте покаяния на завтра, бо не вѣсте, что завтра принесетъ. Смерть не ждетъ, а часъ судный близко. Нынѣ часъ благопріятный, нынѣ день спасенія. Отверзите сердца ваши на приятіе благодати Божіей, и очистите души ваши отъ всякой скверны.
Перевод на современный русский:
Покайтесь, грешники, и обратитесь к Господу Богу вашему, ибо Он милостив и щедр, и не хочет смерти грешного, но чтобы они обратились и живы были. Не откладывайте покаяния на завтра, ибо не знаете, что завтра принесёт. Смерть не ждёт, а час судный близок. Ныне час благоприятный, ныне день спасения. Откройте сердца ваши для принятия благодати Божией, и очистите души ваши от всякой скверны.
2. Разбор по предложениям
Предложение 1: Покайтеся, грѣшницы, и обратитеся къ Господу Богу вашему, бо Онъ милостивъ и щедръ, и не хощетъ смерти грѣшного, але жебы ся навернули и живы были.
- Покайтеся — повелительное наклонение (2-е л. мн. ч.) от покаятися.
- грѣшницы — звательный падеж (обращение к грешникам).
- обратитеся — повелительное наклонение от обратитися (обратиться).
- къ Господу Богу вашему — дательный падеж с предлогом къ.
- бо — потому что, ибо.
- милостивъ и щедръ — краткие прилагательные (церковнославянские формы).
- не хощетъ — не хочет (от хотѣти, архаичная форма).
- смерти грѣшного — родительный падеж (смерти грешного).
- але — но (полонизм).
- жебы ся навернули — чтобы обратились (жебы + ся + глагол).
- живы были — были живы.
Предложение 2: Не откладывайте покаяния на завтра, бо не вѣсте, что завтра принесетъ.
- Не откладывайте — повелительное наклонение.
- покаяния — родительный падеж.
- на завтра — на завтра.
- не вѣсте — не знаете (архаичная форма от вѣдѣти).
- что завтра принесетъ — что завтра принесёт.
Предложение 3: Смерть не ждетъ, а часъ судный близко.
- Смерть не ждетъ — смерть не ждёт.
- часъ судный — час судный (церковнославянская форма прилагательного).
- близко — наречие.
Предложение 4: Нынѣ часъ благопріятный, нынѣ день спасенія.
- Нынѣ — ныне.
- часъ благопріятный — час благоприятный (церковнославянизм).
- день спасенія — день спасения.
Предложение 5: Отверзите сердца ваши на приятіе благодати Божіей, и очистите души ваши отъ всякой скверны.
- Отверзите — повелительное наклонение от отверзти (открыть).
- на приятіе — для принятия.
- благодати Божіей — благодати Божией (родительный падеж).
- очистите — повелительное наклонение от очистити.
- отъ всякой скверны — от всякой скверны (родительный падеж).
3. Грамматический комментарий
| Элемент | Грамматическая функция | Комментарий |
|---|---|---|
| грѣшницы | звательный падеж | Обращение к грешникам |
| бо | союз (причина) | потому что, ибо |
| не хощетъ | глагол (наст. вр., 3-е л. ед. ч.) | не хочет (архаичная форма) |
| жебы | союз цели | чтобы |
| не вѣсте | глагол (наст. вр., 2-е л. мн. ч.) | не знаете (архаичная форма) |
| отверзите | повелительное наклонение | откройте |
4. Религиозно-назидательная лексика
| Слово (западнорусское) | Значение | Современный аналог |
|---|---|---|
| покаятися | покаяться | пакаяцца (бел.), покаятися (укр.) |
| грѣшный | грешный | грэшны (бел.), грішний (укр.) |
| милостивъ | милостив | міласэрны (бел.), милостивий (укр.) |
| приятіе | принятие | прыняцце (бел.), прийняття (укр.) |
| скверна | скверна, грязь | скверна (рус. устар.) |
5. Сравнение с церковнославянским оригиналом
| Категория !! Западнорусский перевод !! Церковнославянский оригинал |- | Лексика || покайтеся, обратитеся || покайтеся, обратитеся (совпадают) |- | Союзы || бо, але || бо, но (в церковнославянском но) |- | Глагол хотеть || не хощетъ (архаичная форма) || не хощетъ (совпадает) |}
Лексика для запоминания
| Слово (западнорусское) | Значение | Пример из текста |
|---|---|---|
| покаятися | покаяться | покайтеся |
| грѣшный | грешный | грѣшницы |
| милостивъ | милостив | милостивъ и щедръ |
| скверна | скверна | отъ всякой скверны |
Упражнения
1. Чтение вслух: Прочитайте вслух фрагмент проповеди в современной транслитерации.
2. Перевод: Переведите фрагмент на современный русский или белорусский язык.
3. Грамматический разбор: Найдите в тексте:
* Повелительное наклонение (покайтеся, обратитеся, отверзите, очистите). * Звательный падеж (грѣшницы). * Союз бо и але. * Союз цели жебы. * Архаичные формы глаголов (не хощетъ, не вѣсте).
4. Лексика: Выпишите все слова, относящиеся к религиозно-назидательной сфере (покаяние, грех, милость, благодать, спасение, скверна).
5. Сравнение: Сравните язык перевода с языком Скорины (Урок 19). Что общего? Что различного?
Домашнее задание
- Выучить религиозно-назидательную лексику из текста (покаятися, грѣшный, милостивъ, приятіе, скверна).
- Прочитать дополнительный материал о переводах религиозных текстов на западнорусский язык.
- Письменно ответить на вопрос: как язык религиозного перевода отражает адаптацию церковнославянской традиции к народной речи?