Курс староиспанского языка/Урок 31
Урок 31. Наречия: образование на -mente, местоименные наречия (y, ende)
Цели урока
- Освоить систему образования наречий в староиспанском языке (суффикс -mente, застывшие падежные формы, местоименные наречия).
- Изучить употребление местоименных наречий y (там, туда, об этом) и ende (оттуда, отсюда, от этого, из этого).
- Понять происхождение этих наречий (латинские ibi, inde) и их функциональные различия.
- Научиться распознавать и употреблять местоименные наречия в текстах XIII–XIV веков.
- Увидеть, как эти наречия исчезли или трансформировались в современном испанском языке.
Историческая справка
В латинском языке существовала развитая система местоименных наречий: ibi (там), inde (оттуда, отсюда), hinc (отсюда), eo (туда) и др. В романских языках эти наречия частично сохранились, но в испанском они были вытеснены аналитическими конструкциями (allí, de allí, de eso и т.д.) или полностью исчезли. Однако в староиспанском, особенно в ранних текстах (Cantar de mio Cid, Берсео, Primera Crónica General), местоименные наречия y (из лат. ibi) и ende (из лат. inde) ещё активно используются.
Наречие y в староиспанском обозначает место (там, туда) и часто заменяет современные allí, ahí, allá, а также может выполнять функцию местоимения (об этом, об этом деле). Наречие ende обозначает направление (оттуда, отсюда) и происхождение (от этого, из этого), а также иногда используется вместо родительного падежа местоимений (de él, de ello).
В современном испанском наречие y сохранилось только в устойчивом выражении aquí y allí? Нет, оно полностью исчезло (заменено allí). Наречие ende сохранилось в некоторых диалектах (например, в леонском) и в юридическом языке (ende = por tanto, следовательно), но в стандартном испанском вышло из употребления.
Важно: наречия y и ende в староиспанском очень частотны, особенно в поэзии, где они помогают сохранять метрику и ритм. Знание этих наречий необходимо для чтения оригинальных текстов.
Образование наречий на -mente
Наречия на -mente в староиспанском образуются так же, как и в современном языке: прилагательное (женский род) + суффикс -mente. Это самый продуктивный способ образования наречий в испанском языке.
- fermoso (красивый) → fermosamente (красиво) — в совр. hermosamente.
- fuerte (сильный) → fuertemente (сильно) — как в совр.
- grande (большой) → grandemente (очень, сильно) — в совр. grandemente (книжное, редко; обычно mucho).
Важные особенности староиспанского:
- В ранних текстах наречия на -mente могут писаться раздельно (fermosa mente), но это редко, в основном в поэзии.
- Суффикс -mente в староиспанском произносится как /ˈmente/ (с ударением на первом слоге? В ст.-исп. ударение падает на -men-? На самом деле на -men-? В совр. fermosamente — ударение на -a-? В ст.-исп. ударение на -a-? В ст.-исп. fermosamente — ударение на -a- в прилагательном? В ст.-исп. ударение может быть на -men-? Это сложно, обычно в ст.-исп. ударение сохраняется на том же слоге, что и в прилагательном: fermósamente (с ударением на -ós-).
- В современном языке ударение сохраняется на том же слоге, что и в прилагательном.
Примеры:
- El Cid fuertemente lloró (Сид сильно плакал) — fuertemente.
- La Virgen grandemente lo amó (Дева очень любила его) — grandemente.
Местоименные наречия: y
Наречие y (произносится /i/) происходит от латинского ibi (там, туда). В староиспанском оно имеет следующие значения:
1. Место (там, туда)
- Fue y (Пошёл туда) — в совр. Fue allí.
- Estava y (Был там) — в совр. Estaba allí.
2. Замена предложной конструкции с en + существительное или местоимение (об этом, в этом)
- Non fables y (Не говори об этом) — в совр. No hables de eso (с предлогом de).
- Pensó y mucho (Много думал об этом) — в совр. Pensó en ello mucho.
3. В сочетании с предлогами:
- de y (об этом, из этого) — в совр. de ello.
- en y (в этом) — в совр. en ello.
Важно: наречие y в староиспанском может заменять местоимения 3-го лица (él, ella, ello) в предложных конструкциях, особенно после предлогов de и en.
Примеры из текстов:
- El Cid fue y con su compaña (Сид пошёл туда со своей дружиной) — y = allí.
- Non quiero fablar y (Не хочу говорить об этом) — y = de esto.
- Avía y muchas gentes (Было там много людей) — y = allí.
Местоименные наречия: ende
Наречие ende (произносится /ˈende/) происходит от латинского inde (оттуда, отсюда). В староиспанском оно имеет следующие значения:
1. Место (оттуда, отсюда)
- Salió ende (Вышел оттуда) — в совр. Salió de allí.
- Fue ende (Ушёл оттуда) — в совр. Se fue de allí.
2. Происхождение (из этого, от этого)
- Non fables ende (Не говори об этом) — в совр. No hables de eso.
- Avía ende mucho (Было из этого много) — ende = de esto.
3. Причина (из-за этого, поэтому)
- Ende fue que... (Поэтому было, что...) — в совр. Por eso fue que....
- Ende non vino (Поэтому не пришёл) — в совр. Por eso no vino.
4. В сочетании с предлогами:
- de ende (из того, оттуда) — в совр. de allí, de eso.
- por ende (поэтому, следовательно) — это устойчивое выражение сохранилось в современном юридическом языке (por ende = por tanto).
Важно: ende часто используется в юридических и официальных текстах (Альфонсо X) в значении por tanto (следовательно). В современном испанском это выражение сохранилось как архаизм в юридическом языке.
Примеры из текстов:
- El Cid salió ende con sus vassallos (Сид вышел оттуда со своими вассалами) — ende = de allí.
- Non fables ende (Не говори об этом) — ende = de esto.
- Por ende, el rey mandó... (Поэтому король приказал...) — por ende = por tanto.
Сравнение y и ende
Оба наречия являются местоименными, но различаются по значению:
| Наречие | Происхождение | Основное значение | Заменяет в совр. | Пример (ст.-исп.) | Современный эквивалент |
|---|---|---|---|---|---|
| y | Лат. ibi | Там, туда, об этом (место / тема) | allí, en ello, de ello | Fue y | Fue allí |
| ende | Лат. inde | Оттуда, отсюда, из этого, поэтому (направление / причина) | de allí, de ello, por eso | Salió ende | Salió de allí |
Важно: y указывает на место (где, куда) или тему (о чём), а ende указывает на направление (откуда, из чего) или причину (поэтому). Однако в некоторых контекстах они могут быть взаимозаменяемы (например, оба могут означать об этом), но в целом различие сохраняется.
Другие местоименные наречия
В староиспанском также встречаются (реже) другие местоименные наречия:
- i (вариант y, реже) — встречается в некоторых рукописях как вариант y.
- allí (там) — уже существует в староиспанском, но реже, чем y.
- aquí (здесь) — используется как в совр.
- acá (сюда) — используется как в совр.
Употребление наречий в текстах
Из Cantar de mio Cid:
- Fue y con su compaña (Пошёл туда со своей дружиной) — y (место).
- Non quiso fablar ende (Не хотел говорить об этом) — ende (тема).
- Salió ende el Cid (Вышел оттуда Сид) — ende (направление).
- Por ende vos digo (Поэтому вам говорю) — por ende (причина).
Из Milagros de Nuestra Señora (Берсео):
- Avía y muchas gentes (Было там много людей) — y (место).
- Non quiero fablar ende (Не хочу говорить об этом) — ende (тема).
- El mancebo ende fue a la iglesia (Юноша оттуда пошёл в церковь) — ende (направление).
Из Primera Crónica General (Альфонсо X):
- El rey y envió sus cartas (Король туда отправил свои письма) — y (место).
- Por ende mandó el rey (Поэтому король приказал) — por ende (причина).
Сравнительная таблица: латынь → староиспанский → современный испанский
| Латинское наречие | Староиспанское наречие | Современный эквивалент | Пример (лат. → ст.-исп. → совр.) | Примечание |
|---|---|---|---|---|
| ibi | y (ст.-исп.), i (вар.) | allí (место), en ello (тема) | Ibi fuit → Fue y → Fue allí | y > allí в совр. |
| inde | ende (ст.-исп.) | de allí (направл.), de eso (тема), por tanto (причина) | Inde exivit → Salió ende → Salió de allí | ende > de allí; por ende сохранился (юрид.) |
Лексика для запоминания
| Наречие | Значение (ст.-исп.) | Современный эквивалент | Пример (ст.-исп.) | Примечание |
|---|---|---|---|---|
| y | там, туда, об этом | allí, en ello, de ello | Fue y / Non fables y | Исчезло в совр. (кроме aquí y allí) |
| ende | оттуда, из этого, поэтому | de allí, de eso, por tanto | Salió ende / Por ende... | por ende сохранился (юрид.) |
| fermosamente | красиво | hermosamente | Fabló fermosamente | Совр. hermosamente |
| fuertemente | сильно | fuertemente | Lloró fuertemente | Без изменений |
| grandemente | очень, сильно | grandemente (книжн.) | Amó grandemente | В совр. редко, обычно mucho |
Упражнения
1. Заполните таблицу наречий на -mente:
| Прилагательное (ст.-исп.) | Наречие (ст.-исп.) | Современное наречие | Значение |
|---|---|---|---|
| fermoso | fermosamente | hermosamente | красиво |
| fuerte | ... | ... | сильно |
| grande | ... | ... | очень, сильно |
| malo | ... | ... | плохо |
| bueno | ... | ... | хорошо |
2. Заполните таблицу местоименных наречий y и ende:
| Наречие | Значение (ст.-исп.) | Современный эквивалент | Пример (ст.-исп.) | Пример (совр.) |
|---|---|---|---|---|
| y | Место (там, туда) | allí | Fue y | Fue allí |
| y | ... | en ello, de ello | Non fables y | ... |
| ende | Направление (оттуда) | ... | Salió ende | ... |
| ende | ... | de eso | Non fables ende | ... |
| ende | Причина (поэтому) | por tanto | Por ende... | ... |
3. Перепишите следующие предложения на староиспанский язык, используя местоименные наречия y или ende (в зависимости от контекста):
- Сид пошёл туда - Не говори об этом (используйте y) - Он вышел оттуда - Не думай об этом (используйте ende) - Поэтому король приказал
4. Определите значение наречия y или ende в следующих предложениях из Cantar de mio Cid:
- Fue y con su compaña - Non quiso fablar ende - Salió ende el Cid - Por ende vos digo - Avía y muchas gentes
5. Найдите в следующем отрывке из Cantar de mio Cid все местоименные наречия и определите их значение (место, направление, тема, причина):
Mio Cid fue y con sus vassallos, / e non quiso fablar ende con el rey. / Salió ende a la puerta de Valencia, / e avía y muchas gentes. / Por ende vos digo, / que el Cid es buen caballero.
Домашнее задание
- Выучить образование наречий на -mente в староиспанском.
- Выучить местоименные наречия y (там, туда, об этом) и ende (оттуда, из этого, поэтому) с их значениями и современными эквивалентами.
- Выучить устойчивое выражение por ende (поэтому, следовательно).
- Прочитать фрагмент Primera Crónica General и выписать 10 примеров употребления y и ende, указав их значение.
- Письменно ответить: почему местоименные наречия y и ende исчезли из современного испанского? (Подсказка: процесс замены местоименных наречий на аналитические конструкции с предлогами и указательными местоимениями.)
- Составить глоссарий из 10 наречий (на -mente и местоименных) с примерами из текстов.