Урок 18. Страдательный залог (praesens)
Повторение пройденного
На прошлом уроке мы изучили средний залог в настоящем времени. Сегодня мы переходим к страдательному залогу (passivum) — залогу, в котором подлежащее испытывает действие со стороны другого лица или предмета.
В греческом языке, как и в русском, страдательный залог обозначает, что действие совершается над подлежащим:
- Актив: ὁ θεὸς ἀγαπᾷ τὸν κόσμον — Бог любит мир.
- Пассив: ὁ κόσμος ἀγαπᾶται ὑπὸ τοῦ θεοῦ — Мир любим Богом.
Отличие среднего и страдательного залогов
В настоящем времени формы среднего и страдательного залогов совпадают. Различие определяется по контексту и по управлению:
- Средний залог: действие направлено на себя или в своих интересах.
- Страдательный залог: действие направлено на подлежащее со стороны другого.
В настоящем времени различие часто определяется по наличию агента (того, кто совершает действие) с предлогом ὑπό + Gen.
Личные окончания страдательного залога
Страдательный залог использует те же окончания, что и средний залог.
| Лицо | Единственное число | Множественное число |
|---|---|---|
| 1-е | -μαι | -μεθα |
| 2-е | -σαι | -σθε |
| 3-е | -ται | -νται |
Образование страдательного залога
Страдательный залог образуется от той же основы, что и активный, с присоединением пассивных окончаний (совпадающих со средними).
I спряжение: λύω (освобождать)
| Лицо | Единственное число | Перевод | Множественное число | Перевод |
|---|---|---|---|---|
| 1-е | λύομαι | я освобождаюсь | λυόμεθα | мы освобождаемся |
| 2-е | λύῃ | ты освобождаешься | λύεσθε | вы освобождаетесь |
| 3-е | λύεται | он/она освобождается | λύονται | они освобождаются |
II спряжение (контрактный): ποιέω (делать)
| Лицо | Единственное число | Перевод | Множественное число | Перевод |
|---|---|---|---|---|
| 1-е | ποιοῦμαι | я делаюсь (меня делают) | ποιούμεθα | мы делаемся |
| 2-е | ποιῇ | ты делаешься | ποιεῖσθε | вы делаетесь |
| 3-е | ποιεῖται | он/она делается | ποιοῦνται | они делаются |
III спряжение: λέγω (говорить)
| Лицо | Единственное число | Перевод | Множественное число | Перевод |
|---|---|---|---|---|
| 1-е | λέγομαι | меня называют | λεγόμεθα | нас называют |
| 2-е | λέγῃ | тебя называют | λέγεσθε | вас называют |
| 3-е | λέγεται | его/её называют | λέγονται | их называют |
Глаголы на -μι в страдательном залоге
| Лицо | Единственное число | Перевод | Множественное число | Перевод |
|---|---|---|---|---|
| 1-е | δίδομαι | я даюсь (меня дают) | διδόμεθα | мы даёмся |
| 2-е | δίδοσαι | ты даёшься | δίδοσθε | вы даётесь |
| 3-е | δίδοται | он/она даётся | δίδονται | они даются |
Агент в страдательных конструкциях
В страдательных конструкциях деятель (тот, кто совершает действие) выражается с помощью: 1. Предлога **ὑπό** + родительный падеж (Genetivus) 2. Дательного падежа (реже)
- Ὁ λόγος λέγεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ. — Слово говорится Богом.
- Τὸ ἔργον ποιεῖται ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. — Дело делается человеком.
- Ἡ πόλις φυλάσσεται (хранится) ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. — Город хранится ангелами.
Сравнение активного, среднего и страдательного залогов
| Залог | Форма | Перевод |
|---|---|---|
| Актив | λύει | он/она освобождает (кого-то) |
| Средний | λύεται | он/она освобождает себя |
| Пассив | λύεται | он/она освобождается (кем-то) |
Важное замечание о совпадении форм
В настоящем времени формы среднего и страдательного залогов совпадают. Различие определяется: 1. По контексту (смысл предложения) 2. По наличию агента (ὑπό + Gen.) 3. По лексическому значению глагола
- λύομαι — я освобождаюсь (пассив) или я освобождаю себя (средний)
- λύεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ — он освобождается Богом (пассив)
- λύεται τὰ δεσμά — он освобождает себя от уз (средний)
Лексика восемнадцатого урока
Запомните пассивные формы глаголов и конструкции с агентом.
| Актив | Пассив | Перевод пассива |
|---|---|---|
| λύω | λύομαι | я освобождаюсь (меня освобождают) |
| ποιέω | ποιοῦμαι | я делаюсь (меня делают) |
| λέγω | λέγομαι | меня называют |
| γράφω | γράφομαι | я пишусь (меня пишут) |
| βλέπω | βλέπομαι | я вижусь (меня видят) |
| φυλάσσω | φυλάσσομαι | я охраняюсь (меня охраняют) |
| δίδωμι | δίδομαι | я даюсь (меня дают) |
| Греческое слово | Перевод | Склонение | Род |
|---|---|---|---|
| ἄνθρωπος, -ου, ὁ | человек | II | м.р. |
| θεός, -οῦ, ὁ | бог | II | м.р. |
| λόγος, -ου, ὁ | слово | II | м.р. |
| ἔργον, -ου, τό | дело | II | ср.р. |
| πόλις, -εως, ἡ | город | III | ж.р. |
Примеры предложений
1. Λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ. — Я освобождаюсь Богом. 2. Ποιεῖται τὸ ἔργον ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. — Дело делается человеком. 3. Λέγεται ὁ λόγος ὑπὸ τοῦ θεοῦ. — Слово говорится Богом. 4. Βλέπεται ἡ δόξα ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. — Слава видится ангелами. 5. Φυλάσσεται ἡ πόλις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν (воинов). — Город охраняется воинами. 6. Δίδοται ἡ ζωὴ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. — Жизнь даётся Богом. 7. Γράφομαι τὴν ἐπιστολήν. — Я пишусь (меня пишут) в послании. 8. Βλέπονται τὰ σημεῖα ὑπὸ τῶν μαθητῶν. — Знамения видятся учениками. 9. Λέγονται οἱ λόγοι ὑπὸ τοῦ προφήτου (пророка). — Слова говорятся пророком. 10. Ποιεῖται τὸ σημεῖον ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ. — Знамение делается Иисусом.
Словосочетания в страдательном залоге
- λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ — я освобождаюсь Богом
- ποιεῖται ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου — делается человеком
- λέγεται ὑπὸ τοῦ προφήτου — говорится пророком
- φυλάσσεται ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν — охраняется воинами
- δίδοται ὑπὸ τοῦ θεοῦ — даётся Богом
Упражнения
Упражнение 1. Проспрягайте глаголы в страдательном залоге (все лица)
1. λύομαι (освобождаюсь) 2. ποιοῦμαι (делаюсь) 3. λέγομαι (называюсь) 4. δίδομαι (даюсь)
Упражнение 2. Переведите на русский язык
1. Λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ. → ______ 2. Ποιεῖται τὸ ἔργον ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. → ______ 3. Λέγεται ὁ λόγος ὑπὸ τοῦ θεοῦ. → ______ 4. Βλέπεται ἡ δόξα ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. → ______ 5. Φυλάσσεται ἡ πόλις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. → ______ 6. Δίδοται ἡ ζωὴ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. → ______ 7. Γράφομαι τὴν ἐπιστολήν. → ______ 8. Βλέπονται τὰ σημεῖα ὑπὸ τῶν μαθητῶν. → ______ 9. Λέγονται οἱ λόγοι ὑπὸ τοῦ προφήτου. → ______ 10. Ποιεῖται τὸ σημεῖον ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ. → ______
Упражнение 3. Переведите на греческий язык
1. Я освобождаюсь Богом. → ______ 2. Дело делается человеком. → ______ 3. Слово говорится Богом. → ______ 4. Слава видится ангелами. → ______ 5. Город охраняется воинами. → ______ 6. Жизнь даётся Богом. → ______ 7. Меня пишут в послании. → ______ 8. Знамения видятся учениками. → ______ 9. Слова говорятся пророком. → ______ 10. Знамение делается Иисусом. → ______
Упражнение 4. Определите залог глагола (актив, средний или пассив)
1. λύω → ______ 2. λύομαι (без агента) → ______ 3. λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ → ______ 4. ποιῶ → ______ 5. ποιοῦμαι (без агента) → ______ 6. ποιοῦμαι ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου → ______ 7. λέγω → ______ 8. λέγομαι → ______ 9. δίδωμι → ______ 10. δίδοται → ______
Упражнение 5. Вставьте правильную форму глагола
1. _____ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. (λύομαι — 1-е л. ед.) 2. Τὸ ἔργον _____ ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. (ποιεῖται — 3-е л. ед.) 3. Ὁ λόγος _____ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. (λέγεται — 3-е л. ед.) 4. Ἡ δόξα _____ ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. (βλέπεται — 3-е л. ед.) 5. Ἡ πόλις _____ ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. (φυλάσσεται — 3-е л. ед.) 6. Ἡ ζωὴ _____ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. (δίδοται — 3-е л. ед.) 7. _____ τὴν ἐπιστολήν. (γράφομαι — 1-е л. ед.) 8. Τὰ σημεῖα _____ ὑπὸ τῶν μαθητῶν. (βλέπονται — 3-е л. мн.) 9. Οἱ λόγοι _____ ὑπὸ τοῦ προφήτου. (λέγονται — 3-е л. мн.) 10. Τὸ σημεῖον _____ ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ. (ποιεῖται — 3-е л. ед.)
Упражнение 6. Преобразуйте активные предложения в пассивные
1. Ὁ θεὸς λύει τὸν ἄνθρωπον. → Ὁ ἄνθρωπος ______. 2. Ὁ ἄνθρωπος ποιεῖ τὸ ἔργον. → Τὸ ἔργον ______. 3. Ὁ θεὸς λέγει τὸν λόγον. → Ὁ λόγος ______. 4. Οἱ ἄγγελοι βλέπουσι τὴν δόξαν. → Ἡ δόξα ______. 5. Οἱ στρατιῶται φυλάσσουσι τὴν πόλιν. → Ἡ πόλις ______.
Ключи к упражнениям
Ключ к упражнению 1
λύομαι
- ед. ч.: λύομαι, λύῃ, λύεται
- мн. ч.: λυόμεθα, λύεσθε, λύονται
ποιοῦμαι
- ед. ч.: ποιοῦμαι, ποιῇ, ποιεῖται
- мн. ч.: ποιούμεθα, ποιεῖσθε, ποιοῦνται
λέγομαι
- ед. ч.: λέγομαι, λέγῃ, λέγεται
- мн. ч.: λεγόμεθα, λέγεσθε, λέγονται
δίδομαι
- ед. ч.: δίδομαι, δίδοσαι, δίδοται
- мн. ч.: διδόμεθα, δίδοσθε, δίδονται
Ключ к упражнению 2
1. Я освобождаюсь Богом. 2. Дело делается человеком. 3. Слово говорится Богом. 4. Слава видится ангелами. 5. Город охраняется воинами. 6. Жизнь даётся Богом. 7. Меня пишут в послании. 8. Знамения видятся учениками. 9. Слова говорятся пророком. 10. Знамение делается Иисусом.
Ключ к упражнению 3
1. Λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 2. Ποιεῖται τὸ ἔργον ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. 3. Λέγεται ὁ λόγος ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 4. Βλέπεται ἡ δόξα ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. 5. Φυλάσσεται ἡ πόλις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. 6. Δίδοται ἡ ζωὴ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 7. Γράφομαι τὴν ἐπιστολήν. 8. Βλέπονται τὰ σημεῖα ὑπὸ τῶν μαθητῶν. 9. Λέγονται οἱ λόγοι ὑπὸ τοῦ προφήτου. 10. Ποιεῖται τὸ σημεῖον ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ.
Ключ к упражнению 4
1. λύω — актив 2. λύομαι (без агента) — средний или пассив (по контексту) 3. λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ — пассив 4. ποιῶ — актив 5. ποιοῦμαι (без агента) — средний или пассив 6. ποιοῦμαι ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου — пассив 7. λέγω — актив 8. λέγομαι — пассив (обычно) 9. δίδωμι — актив 10. δίδοται — пассив
Ключ к упражнению 5
1. Λύομαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 2. Ποιεῖται τὸ ἔργον ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. 3. Λέγεται ὁ λόγος ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 4. Βλέπεται ἡ δόξα ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. 5. Φυλάσσεται ἡ πόλις ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν. 6. Δίδοται ἡ ζωὴ ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 7. Γράφομαι τὴν ἐπιστολήν. 8. Βλέπονται τὰ σημεῖα ὑπὸ τῶν μαθητῶν. 9. Λέγονται οἱ λόγοι ὑπὸ τοῦ προφήτου. 10. Ποιεῖται τὸ σημεῖον ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ.
Ключ к упражнению 6
1. Ὁ ἄνθρωπος λύεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 2. Τὸ ἔργον ποιεῖται ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου. 3. Ὁ λόγος λέγεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ. 4. Ἡ δόξα βλέπεται ὑπὸ τῶν ἀγγέλων. 5. Ἡ πόλις φυλάσσεται ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν.
Историческая справка
Страдательный залог в греческом языке развился из среднего залога. В праиндоевропейском языке существовал только активный и средний (медиальный) залоги. Страдательный залог появился позже в греческом языке как особое значение среднего залога.
В классическом греческом языке различие между средним и страдательным залогом в настоящем времени часто определяется только контекстом. В будущем и аористе (которые будут изучены позже) появляются специальные окончания для страдательного залога.
В Новом Завете страдательный залог используется для выражения:
- Божественного пассива (действие совершается Богом, хотя агент не назван): ἐδόθη (было дано — Богом)
- Страданий Христа: ἐσταυρώθη (был распят)
- Спасения: σωθήσεται (будет спасён — пассив будущего)
Ключевая цитата
- Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.* (Ин 3:16)
Разбор пассивных форм:
- ἠγάπησεν — полюбил (актив, аорист)
- ἔδωκεν — дал (актив, аорист от δίδωμι)
- ἀπόληται — погиб (средний, сослагательное наклонение — будет позже)
- σωθῇ — будет спасён (пассив, сослагательное наклонение — будет позже)
В этом стихе пассивная форма σωθῇ (будет спасён) является одной из важнейших богословских форм в Новом Завете!