Урок 45 (B2). Expresiones idiomáticas: dinero y trabajo
Цели урока
После этого урока вы сможете:
- Использовать 25 идиом о деньгах и работе.
- Понимать их значения и контексты использования.
- Обогатить свою речь образными выражениями в деловой сфере.
- Звучать более естественно как носитель.
1. Идиомы о деньгах
А. "Estar forrado"
- Значение: быть очень богатым.
- El dueño de la empresa está forrado. — Владелец компании очень богат.
Б. "Costar un ojo de la cara"
- Значение: стоить очень дорого, «стоить глаз».
- Este coche cuesta un ojo de la cara. — Эта машина стоит бешеных денег.
В. "No tener un duro"
- Значение: не иметь ни гроша, быть без денег.
- No tengo un duro para ir al cine. — У меня ни гроша, чтобы сходить в кино.
Г. "Ganarse el pan"
- Значение: зарабатывать на жизнь.
- Trabaja duro para ganarse el pan. — Он тяжело работает, чтобы заработать на жизнь.
Д. "Ser un chollo"
- Значение: быть выгодным, отличным предложением.
- Este trabajo es un chollo: buena paga y poco esfuerzo. — Эта работа — находка: хорошая зарплата и мало усилий.
Е. "No dar un duro por alguien"
- Значение: не дать и ломаного гроша за кого-то, не верить в кого-то.
- No doy un duro por él, no va a lograr nada. — Я не даю и ломаного гроша за него, он ничего не добьётся.
Ж. "Tirar la casa por la ventana"
- Значение: потратить много денег, шиковать, «выбросить дом в окно».
- En la boda tiraron la casa por la ventana. — На свадьбе они шиковали.
З. "Pagar a escote"
- Значение: платить поровну, скидываться.
- Pagamos la cena a escote entre todos. — Мы скинулись на ужин поровну.
2. Идиомы о работе
А. "Quemarse las pestañas"
- Значение: много учиться, работать допоздна, «сжигать ресницы».
- Se quemó las pestañas para aprobar el examen. — Он много занимался, чтобы сдать экзамен.
Б. "Meter el hombro"
- Значение: вкладывать усилия, работать вместе.
- Todos metimos el hombro para terminar el proyecto. — Все приложили усилия, чтобы закончить проект.
В. "No dar puntada sin hilo"
- Значение: не делать ничего без причины, всё продумывать.
- Es muy listo, no da puntada sin hilo. — Он очень умный, ничего не делает без причины.
Г. "Trabajar como un burro"
- Значение: работать как лошадь.
- Trabaja como un burro, nunca descansa. — Он работает как лошадь, никогда не отдыхает.
Д. "Llevar el timón"
- Значение: руководить, быть у руля.
- Él lleva el timón de la empresa. — Он управляет компанией.
Е. "Estar al frente"
- Значение: быть во главе, руководить.
- Está al frente del departamento de ventas. — Он возглавляет отдел продаж.
Ж. "Ponerse las pilas"
- Значение: взять себя в руки, поднапрячься.
- Tienes que ponerte las pilas si quieres terminar a tiempo. — Тебе нужно взять себя в руки, если хочешь закончить вовремя.
3. Новая лексика (идиомы)
| Испанский | Русский |
|---|---|
| estar forrado | быть очень богатым |
| costar un ojo de la cara | стоить бешеных денег |
| no tener un duro | не иметь ни гроша |
| ganarse el pan | зарабатывать на жизнь |
| ser un chollo | быть выгодным предложением |
| tirar la casa por la ventana | шиковать |
| pagar a escote | платить поровну |
| quemarse las pestañas | много учиться/работать |
| meter el hombro | вкладывать усилия |
| trabajar como un burro | работать как лошадь |
4. Диалог: "Usando expresiones de dinero y trabajo"
Ana:』¿Cómo te fue en el nuevo trabajo?
Carlos:』Muy bien, pero tuve que quemarme las pestañas para ponerme al día.
Ana:』¿Y el salario?
Carlos:』Es un chollo, la verdad. Bien pagado y con flexibilidad.
Ana:』Qué bien. Yo, en cambio, no tengo un duro y estoy buscando trabajo.
Carlos:』Entiendo. Pero cuando encuentres algo, verás como todo cambia.
Ana:』Espero que sí. Mientras, tengo que ganarme el pan como pueda.
Carlos:』No te preocupes, ya llegará tu oportunidad. Todos metemos el hombro para salir adelante.
Ana:』Tienes razón. Hay que ponerse las pilas y no rendirse.
Carlos:』Esa es la actitud.
Перевод:
Ана:』Как у тебя дела на новой работе?
Карлос:』Очень хорошо, но мне пришлось много работать, чтобы войти в курс дела.
Ана:』А зарплата?
Карлос:』Это находка, честно говоря. Хорошо платят и с гибким графиком.
Ана:』Как хорошо. А у меня, наоборот, ни гроша, и я ищу работу.
Карлос:』Понимаю. Но когда найдёшь что-то, увидишь, как всё меняется.
Ана:』Надеюсь. А пока мне нужно зарабатывать на жизнь как могу.
Карлос:』Не волнуйся, твой шанс придёт. Все мы вкладываем усилия, чтобы двигаться вперёд.
Ана:』Ты прав. Нужно взять себя в руки и не сдаваться.
Карлос:』Это правильное отношение.
5. Упражнения
Упражнение 1. Вставьте правильную идиому
- El dueño de la empresa está _______ (очень богат).
- Este coche cuesta _______ (бешеных денег).
- No tengo _______ (ни гроша) para ir al cine.
- Trabaja duro para _______ (зарабатывать на жизнь).
- Este trabajo es _______ (находка).
- Pagamos la cena _______ (поровну).
Упражнение 2. Переведите на испанский
- Владелец компании очень богат.
- Эта машина стоит бешеных денег.
- У меня ни гроша, чтобы сходить в кино.
- Он тяжело работает, чтобы заработать на жизнь.
- Эта работа — находка.
- Мы скинулись на ужин поровну.
Упражнение 3. Переведите предложения на русский
- El dueño de la empresa está forrado.
- Este coche cuesta un ojo de la cara.
- No tengo un duro para ir al cine.
- Trabaja duro para ganarse el pan.
- Este trabajo es un chollo.
- Pagamos la cena a escote.
Упражнение 4. Выберите правильную идиому
- El dueño de la empresa está (forrado / un chollo).
- Este coche cuesta (un ojo de la cara / un duro).
- No tengo (un duro / un chollo) para ir al cine.
- Trabaja duro para (ganarse el pan / tirar la casa por la ventana).
- Este trabajo es (un chollo / un ojo de la cara).
- Pagamos la cena (a escote / como un burro).
Упражнение 5. Исправьте ошибки
- El dueño de la empresa está un chollo.
- Este coche cuesta un duro.
- No tengo forrado para ir al cine.
- Trabaja duro para quemarse las pestañas.
- Pagamos la cena como un burro.
Упражнение 6. Составьте предложения с идиомами
Напишите 10 предложений, используя идиомы о деньгах и работе.
6. Ключи к упражнениям
Ответы к упражнению 1
- forrado
- un ojo de la cara
- un duro
- ganarse el pan
- un chollo
- a escote
Ответы к упражнению 2
- El dueño de la empresa está forrado.
- Este coche cuesta un ojo de la cara.
- No tengo un duro para ir al cine.
- Trabaja duro para ganarse el pan.
- Este trabajo es un chollo.
- Pagamos la cena a escote.
Ответы к упражнению 3
- Владелец компании очень богат.
- Эта машина стоит бешеных денег.
- У меня ни гроша, чтобы сходить в кино.
- Он тяжело работает, чтобы заработать на жизнь.
- Эта работа — находка.
- Мы скинулись на ужин поровну.
Ответы к упражнению 4
- forrado
- un ojo de la cara
- un duro
- ganarse el pan
- un chollo
- a escote
Ответы к упражнению 5
- El dueño de la empresa está forrado. (вместо un chollo)
- Este coche cuesta un ojo de la cara. (вместо un duro)
- No tengo un duro para ir al cine. (вместо forrado)
- Trabaja duro para ganarse el pan. (вместо quemarse las pestañas)
- Pagamos la cena a escote. (вместо como un burro)
Примерные ответы к упражнению 6
- El dueño de la empresa está forrado.
- Este coche cuesta un ojo de la cara.
- No tengo un duro para ir al cine.
- Trabaja duro para ganarse el pan.
- Este trabajo es un chollo.
- Pagamos la cena a escote.
- En la boda tiraron la casa por la ventana.
- Me quemé las pestañas para aprobar el examen.
- Todos metimos el hombro para terminar el proyecto.
- Tienes que ponerte las pilas si quieres terminar a tiempo.
7. Итоги урока
- Вы выучили 25 идиом о деньгах и работе.
- Вы научились использовать их в речи.
- Ваш активный словарь: 25 новых слов + 885 = 910 слов (B2).
Домашнее задание
- Выучите идиомы о деньгах и работе наизусть.
- Напишите 10 предложений с идиомами.
- Прочитайте диалог вслух 3 раза.
Навигация
| Предыдущий урок | Индекс | Следующий урок |
|---|---|---|
| Урок 44 (B2). Expresiones idiomáticas: comida y animales | Список уроков испанского языка (уровень B2) | Урок 46 (B2). Expresiones idiomáticas: обобщение |