Царь и Бог

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

«Царь и бог» (H₃rḗḱs dei̯wós-kwe) — краткий диалог, составленный на реконструированном праиндоевропейском языке. Сюжет произведения частично основан на эпизоде о царе Харишчандре из «Айтерейя-брахманы» (7.14). Лингвист С. К. Сен предложил ведущим индоевропеистам (среди которых были Эрик Хамп, Манфред Майрхофер, Ян Пухвел, Вернер Винтер и Уинфред Леманн) воссоздать праиндоевропейский «оригинал» данного текста.

Диалог

Ниже представлена версия Эрика Хампа и С. К. Сена из «Энциклопедии индоевропейской культуры» (EIEC, 1997), где имя божества Lughus заменено на Werunos (Варуна).

Текст «Царь и бог» (версия EIEC 1997)
Реконструкция 1997 г. Современная нотация Перевод на русский
To rḗk̂s éh₁est. So n̥putlos éh₁est. So rḗk̂s súhₓnum
éu̯el(e)t.
Só tós(i̯)o ĝheutérm̥ (e)pr̥k̂sk̂et;
"Súhₓnus moi ĝn̥h₁i̯otām!"
So ĝheutḗr tom rḗĝm̥ éu̯eukʷet:
"Ihₓgesu̯o deiu̯óm U̯érunom".
So rḗk̂s deiu̯óm U̯erunom h₄úpo-sesore nu deiu̯óm
(é)ihₓgeto:
"k̂ludhí moi, ph̥ₐter U̯erune!"
Deiu̯ós U̯érunos km̥ta diu̯ós égʷehₐt.
"Kʷíd u̯elsi?"
"U̯élmi súhₓnum."
"Tód h₁éstu", u̯éukʷet loukós deiu̯os U̯erunos.
Rēĝós pótnihₐ súhₓnum gegonh₁e.
Tór h₃rḗǵs h₁ést. Só (h₂)népotlos h₁ést. Só h₃rḗǵs suHnúm welh₁t.
Só tósyo gʷerHtérm̥ preḱt;
"SuHnús moy ǵénh₁tim!"
Só gʷerHtor tóm h₃réǵm̥ wekʷt:
"H₁yaǵswé deywóm H₁wérunom"
Só h₃rḗǵs deywóm H₁wérunom upó-swé-sor nu deywóm h₁yaǵtont:
"ḱlewdʰi moy, ph₂tér H₁wérune!"
Deywós H₁wérunos ḱm̥teh₂ dyḗws gʷeh₂t.
"Kʷíd welh₁si?"
"Welh₁mi suHnúm."
"Tód h₁éstu", wekʷt lewkós deywós H₁wérunos.
H₃réǵs pótnih₂ suHnúm h₁é-ǵenh₁ti.
Жил-был царь. Был он бездетен. Тот царь сына желал.
Спросил он своего жреца:
«Пусть сын у меня родится!»
Жрец царю ответил:
«Молись богу Варуне».
Царь к богу Варуне обратился, дабы богу помолиться:
«Услышь меня, отче Варуна!»
Бог Варуна с небес спустился.
«Чего ты желаешь?»
«Желаю сына».
«Да будет так», — молвил светлый бог Варуна.
Супруга царя сына родила.

Сравнительный анализ версий

Версия Уинфреда Леманна (1952) отличается попыткой дать более фонетическую передачу праязыка, используя гортанную смычку (ʔ) и глухой велярный спирант (x) для ларингалов[1]. Леманн также избегает использования аугмента, характерного для более ранних реконструкций.

Современный исследователь Эндрю Бёрд предложил свою редакцию текста, ориентированную на последние достижения индоевропеистики. Бёрд подчеркивает важность правильной акцентуации и морфологической точности глагольных форм.

Примечания

  1. Lehmann Winfred P. Proto-Indo-European Syntax. University of Texas Press. Austin. 1952. p. 129. https://books.google.com/books?id=KQZZAAAAMAAJ

Литература

  • Sen SK. Proto-Indo-European, a multiangular view. Journal of Indo-European Studies. Vol. 22. 1994. pp. 67–90.
  • Encyclopedia of Indo-European Culture. Mallory J.P.; Douglas Q. Adams. Fitzroy Dearborn Publishers. London. 1997. p. 503. ISBN 978-1-884964-98-5. https://books.google.com/books?id=tzU3RIV2BWIC
  • Sihler Andrew L. New Comparative Grammar of Greek and Latin. Oxford University Press. 1995. ISBN 0-19-508345-8.