Процесс Кодификации и Лексического Возрождения Удинского Литературного Языка
Процесс Кодификации и Лексического Возрождения Удинского Литературного Языка — процесс социолингвистического и языкового планирования, направленный на создание, кодификацию и развитие нового, унифицированного удинского литературного языка.
Идеи и концепции процесса были сформулированы в 2024 году, а фактическая разработка и внедрение нового лексического фонда начались с 2025 года и продолжаются по сей день. Эти изменения заметны в электронных словарях Glosbe.
Цели, Контекст и Разработка
Основной целью процесса является создание единого литературного стандарта, общего для носителей ниджского и варташенского диалектов. Процесс инициирован и разрабатывается небольшой группой энтузиастов (точное число неизвестно, предположительно 3 человека).
Ключевой аспект — пуризм, направленный на замещение лексики, заимствованной в более поздние периоды, и замена её словами из исторического фонда или новыми, созданными по образцу древних корней.
Источники Лексического Фонда
Новый стандарт формируется из нескольких лексических пластов:
- Возрождение Староудинского Лексики: Использование слов, засвидетельствованных в староудинских (агванских) текстах, в том числе в агванском палимпсесте.
- Староудинский (Агванский) Фонд: Целевое использование слов и суффиксов из староудинского лексического фонда. Этот фонд представляет собой исторический сплав ранних заимствований, восходящих к:
- Современное Заимствование: Создания неологизмов, предпочтение отдается сложным словам а также заимствованиям или калькам из современных греческого, грузинского и армянского языков
.
Используемые Алфавиты
Процесс кодификации использует две системы письма:
- Алфавит Гукасяна, основанный на разработках В. Л. Гукасяна (1974). Он используется как основной рабочий алфавит для цифровой кодификации и создания нового литературного стандарта.
- Агванский Алфавит: Древний алфавит из 52 букв. Его использование носит символический и возрождающий характер, подчеркивая историческую преемственность удинского языка от агванского.
Основные Лексические Инновации
Процесс пуризма и возрождения наиболее заметен в лексике, где происходит замена устоявшихся заимствований новыми или возрожденными терминами.
| Удинский язык (Новая норма) | Русский перевод |
|---|---|
| гьел | дух |
| уьвхун | царство |
| Цинаславиа | Югославия |
| вартӀапӀетӀ/вардапӀетӀ | учитель/мастер |
| остIавараҝиц/остIаварагицӏ | диаметр |
| мошакӀабуш | жираф |
| айзачапун | геометрия |
| Ерусалем | Иерусалим |
| гьиъбуьвнжи | солдат |
| Елластан | Греция |
| Африке | Африка |
| ортугъ | перепел |
| гьарикӀ | налог |
| тӏураеък | бегемот |
| муч́анакъукал | млекопитающее |
| мог | маг |
| Гьром | Рим |
| балбакъал | слуга |
| цинафрикена | южноафриканский |
| хаъxe | выдра |
| асори | ассириец |
| И др. | ... |
Социолингвистическая Ситуация
Так как новый литературный язык находится на стадии активной разработки и внедрения, существует формальное лексическое деление (разрыв) между кодифицированным языком и повседневной речью носителей ниджского и варташенского диалектов. Носители, впервые сталкивающиеся с возрожденными или пуристическими терминами (например, мошакӀабуш вместо устоявшегося заимствования), могут не знать их значения.
Эта проблематика (разрыв между литературной нормой и диалектом) является нормальной и встречается в истории кодификации многих других языков.