Процесс Кодификации и Лексического Возрождения Удинского Литературного Языка

С Сибирска Википеддя
Айдать на коробушку Айдать на сыскальник

Процесс Кодификации и Лексического Возрождения Удинского Литературного Языка — процесс социолингвистического и языкового планирования, направленный на создание, кодификацию и развитие нового, унифицированного удинского литературного языка.
Идеи и концепции процесса были сформулированы в 2024 году, а фактическая разработка и внедрение нового лексического фонда начались с 2025 года и продолжаются по сей день. Эти изменения заметны в электронных словарях Glosbe.

Цели, Контекст и Разработка

Основной целью процесса является создание единого литературного стандарта, общего для носителей ниджского и варташенского диалектов. Процесс инициирован и разрабатывается небольшой группой энтузиастов (точное число неизвестно, предположительно 3 человека).


Ключевой аспект — пуризм, направленный на замещение лексики, заимствованной в более поздние периоды, и замена её словами из исторического фонда или новыми, созданными по образцу древних корней.

Источники Лексического Фонда

Новый стандарт формируется из нескольких лексических пластов:

  • Современное Заимствование: Создания неологизмов, предпочтение отдается сложным словам а также заимствованиям или калькам из современных греческого, грузинского и армянского языков

.

Используемые Алфавиты

Процесс кодификации использует две системы письма:

  • Алфавит Гукасяна, основанный на разработках В. Л. Гукасяна (1974). Он используется как основной рабочий алфавит для цифровой кодификации и создания нового литературного стандарта.
  • Агванский Алфавит: Древний алфавит из 52 букв. Его использование носит символический и возрождающий характер, подчеркивая историческую преемственность удинского языка от агванского.

Основные Лексические Инновации

Процесс пуризма и возрождения наиболее заметен в лексике, где происходит замена устоявшихся заимствований новыми или возрожденными терминами.

Примеры новой и возрождённой удинской лексики
Удинский язык (Новая норма) Русский перевод Этимология (происхождение корней)
гьел дух Староудинский 𐕆𐔴𐔾 (hel)
уьвхун царство Староудинский 𐕞𐕡𐕀𐕒𐕡𐕎 (üwxun)
Цинаславиа Югославия Сложение cina (юг/нижний) + Slavia
вартӀапӀетӀ/вардапӀетӀ учитель/мастер Староудинский 𐕛𐔰𐕙𐕜𐔰𐕗𐔴𐕜 (varṭaṗeṭ), заимствовано из арм. vardapet
остIавараҝиц/остIаварагицӏ диаметр Сложение ostavar (крепкий/прямой) + gic̣ (линия, из арм. gic)
мошакӀабуш жираф Сложение mošak (леопард/пятнистый) + buš (верблюд)
айзачапун геометрия Сложное слово: староудинский 𐔰𐔺𐔵 (ayz) регион/земля + уди/арм. čap мера.
Ерусалем Иерусалим Староудинский 𐔴𐕙𐕒𐕡𐕚𐔰𐔾𐔴𐕌 (erusalem)
гьиъбуьвнжи солдат Составное: староудинский 𐕆𐔽𐔼𐔱𐕞𐕡𐕎 (hˁibüwn) — армия + 𐔷𐔼 (ži) — человек
Елластан Греция Корень Ella (греческий, из агв. ellaun'a) + суффикс -stan
Африке Африка Международный корень с адаптацией окончания
ортугъ перепел Из древнегреческого ὄρτῠξ (órtŭx)
гьарикӀ налог Староудинский 𐕆𐔰𐕙𐔼𐕄 (hariḳ) — подать, налог
тӏураеък бегемот Сложение ṭur (река) + e̱k (лошадь). Калька «речной конь»
муч́анакъукал млекопитающее Составное: староудинский 𐕌𐕒𐕡𐕟𐔰𐕎𐔰𐕍 (muč̣anaq̇) — молоко + 𐕒𐕡𐕄𐔰𐔾 (uḳal) — пьющий
мог маг Староудинский 𐕌𐕒𐔲 (mog) — маг, жрец
Гьром Рим Староудинский 𐕆𐕙𐕒𐕌 (hrom)
балбакъал слуга Староудинский 𐔱𐔰𐔾𐔱𐔰𐕍𐔰𐔾 (balbaq̇al) — слуга, работник
цинафрикена южноафриканский Сложение cina (южный) + Afrika + реляционный суффикс -na
хаъxe выдра Сложение xa̱ (собака) + xe (вода). Калька «водяная собака»
асори ассириец Региональное название ассирийцев (ср.арм ասորի)
гусан музыкант/гусан Региональный этимон (парф. gōsān), адаптированный в удинском фонетике
гусанун (снм. мусика) музыка Словообразование: gusan + суффикс -un
аьйитаьйит Диалект Аутентичный эквивалент, образованный редупликацией äyit (слово/речь)
Каенихалум Венера Сложное агванское слово 𐕣𐔰𐔴𐕎𐔼-𐕀𐔰𐕅𐕒𐕡𐕌, букв. «утренняя звезда»
тIункIуридал Машина Описательное слово от корня ṭunḳ- (катать/вращать) с агванскими аффиксами деятеля
барбарос Варвар От древнегреческого βᾰ́ρβᾰρος • (bắrbăros). Сравните с грабаром բարբարոս (barbaros), среднеперсидским 𐬠𐬀𐬭𐬠𐬀𐬭𐬍𐬔 (barbarīg), старогрузинским ბარბაროსი (barbarosi), ბარბაროზი (barbarozi)
И др. ...

Социолингвистическая Ситуация

Так как новый литературный язык находится на стадии активной разработки и внедрения, существует формальное лексическое деление (разрыв) между кодифицированным языком и повседневной речью носителей ниджского и варташенского диалектов. Носители, впервые сталкивающиеся с возрожденными или пуристическими терминами (например, мошакӀабуш вместо устоявшегося заимствования), могут не знать их значения.

Эта проблематика (разрыв между литературной нормой и диалектом) является нормальной и встречается в истории кодификации многих других языков.